Advanced Search About DAVA
 
 
播放 暫停 停止 全螢幕
【第四場次2】18~19世紀西方的《道德經》翻譯初探
 
Contributors:潘鳳娟主講;古偉瀛主持;
Created / Published:國家圖書館
Date:2013/12/13
Language:國語
Parts:全一集
Running Times:26分
Play Times:3
Recommended Times:0
Keywords:傳教士;經典翻譯;耶穌會士;道德經;
Authorized to Play:網際網路公開傳輸
Source:國家圖書館拍攝
[2]34.226.244.70
  
主講人:潘鳳娟(國立臺灣師範大學東亞學系副教授)

近代西方有關中國知識的來源,傳教士之經典翻譯是重要媒介和平台。與佛教之具外來色彩相比,儒家與道家是根源於中國本土的傳統。早期耶穌會士對儒家四書的翻譯不遺餘力,而西方對道家經典,尤其是《道德經》的翻譯,則是後來居上,其譯本數量超越《論語》和《孟子》兩種儒家文獻。從1720年代由耶穌會士聶若望(Jean-François Noëlas, 1669-1740)完成了第一個西方譯本之後,雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat, 1788 –1832)、卜鐵(Guillaume Pauthier, 1801-1873 )、儒蓮(Stanislas Julien, 1797-1873)等歐洲漢學家,以及十九世紀的湛約翰(John Chalmers, 1825-1899)、翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)、理雅各(James Legge, 1815-1897)等英語世界傳教士與漢學家均出版不同譯本。其中部分人士的翻譯在晚清漢學刊物《教務雜誌》(The Chinese Recorder)連載,甚至不同譯者以如《中國評論》(The China Review)作為筆戰平台,進行辯論。本文擬就十八至十九世紀西方的道德經翻譯進行一個歷史性重構。嘗試從時空的脈絡追蹤此書的翻譯概況,以及中國思想中的關鍵「道」與「德」,在西方的理解與傳播。

 
PartsTitlePlay
全一集【第四場次2】18~19世紀西方的《道德經》翻譯初探Play

Copyright © 2014 All rights reserved.
Address: No.20, Zhongshan S. Rd., Zhongzheng District, Taipei City 10001, Taiwan (R.O.C.).
Best viewed at 1024 x 768 resolution